And here lies the primary concern of linguists and translations… vernacular doesn’t translate literally, from language to language across time.
A spark in another language can be a poetic term for a star in the sky in ours. It can also be literally a spark. It seems to me that the SCA interpretation is purely a contemporary English language literal interpretation of a "spark" as opposed to a poetic reference to "celestial wanderers."
J agree with Jeff. The SCA is of course free to use the definitions in particular printed works as their standard, but that may be unnecessarily constricting or pedantic outside that context.
how about: Azure an elephant’s head caboshed proper, on a chief Argent three sparks (or whatever the French would be) Sable