These proved to be much easier to find, since the Yale website has them all neatly on one page, http://www.yale.edu/admit/freshmen/residential_life/index.html. Equally if not more heraldic than Harvard’s.
Berkeley College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/BK.jpg
Branford College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/BR.jpg
Calhoun College (arms of Colquhoun of Luss with a chief of Yale U.)
http://www.yale.edu/admit/images/shields/CC.jpg
Davenport College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/DC.jpg
See next message for continuation.
More Yale colleges:
Ezra Stiles College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/ES.jpg
Jonathan Edwards College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/JE.jpg
Morse College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/MC.jpg
Pierson College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/PC.jpg
To be continued.
Last bunch:
Saybrook College
http://www.yale.edu/admit/images/shields/SY.jpg
Silliman College (my favorite)
http://www.yale.edu/admit/images/shields/SM.jpg
Timothy Dwight College (also used by the Dwight School in New York with the tinctures altered to Argent and Azure, as I recall)
http://www.yale.edu/admit/images/shields/TD.jpg
Trumbull College (a possible usurpation of the arm of Turnbull, I think)
http://www.yale.edu/admit/images/shields/TC.jpg
That’s it from Old Eli.
Is the Silliman CoA your favorite, or is it your favorite name for a college? "Hi, I’m a Silliman Man."
The arms, you Silliman!;)
There is a 1963 book on the Yale arms. That would help! I think they have an official Herald, but I could not find his/her name.
I’ve roughed in the blazons for the schools and colleges of Yale—very fast job without proofing. Please feel free to correct/chide/boo/hiss etc!
Here are the pics
Real quick reply—that’s not a baton on the drama school’s arms, it’s a spear. The allusion is to William Shakespeare’s arms. Somewhere I found a more or less official blazon; I’ll try to track it down.
The Hebrew letters are said to read "Urim v’ Thummim."
Joseph McMillan wrote:
Real quick reply—that’s not a baton on the drama school’s arms, it’s a spear. The allusion is to William Shakespeare’s arms. Somewhere I found a more or less official blazon; I’ll try to track it down.
The Hebrew letters are said to read "Urim v’ Thummim."
O yes… http://www.pbs.org/shakespeare/images/events/coat-of-arms.jpg
Joseph McMillan wrote:
Real quick reply—that’s not a baton on the drama school’s arms, it’s a spear. The allusion is to William Shakespeare’s arms. Somewhere I found a more or less official blazon; I’ll try to track it down.
The Hebrew letters are said to read "Urim v’ Thummim."
O yes… http://www.pbs.org/shakespeare/images/events/coat-of-arms.jpg
Urim v’ Thummim is the English translation. If I wanted a Spanish word in my arms, would the blazon give the English only?
The university’s herald was Yale Pursuivant. The post was filled by Professor Theodore Sizer, who taught art history from 1927-1957, directed the Yale Art Gallery from 1929-1947, and served as Pursuivant from 1962 until his death in 1967.
Quote:
Urim v’ Thummim is the English translation. If I wanted a Spanish word in my arms, would the blazon give the English only?
That’s the English translation? I think you mean transliteration. In any case, I don’t think there’s anything wrong with putting the Hebrew characters in the blazon, but it seems to me that transliterating it for those who can’t decipher the Hebrew characters might be a good idea as well. Up to you, of course.
Michael Swanson wrote:
If I wanted a Spanish word in my arms, would the blazon give the English only?
My vote would be to blazon it as it will appear. My motto is blazoned in the Welsh (see my arms or my signature below). I give no translation in the blazon.
Joseph McMillan wrote:
That’s the English translation? I think you mean transliteration. In any case, I don’t think there’s anything wrong with putting the Hebrew characters in the blazon, but it seems to me that transliterating it for those who can’t decipher the Hebrew characters might be a good idea as well. Up to you, of course.
I guess my objection to using transliteration in a blazon as a rule (unless one is forced to by lack of correct fonts) is that phonetic transliteration can be ambiguous when going back to the original language.