I like it!
As the cardinal is an American species of bird, I doubt there is much chance of duplication.
The closest I could find was here - and this isn’t even close.
http://www.tioh.hqda.pentagon.mil/Heraldry/ArmyDUISSICOA/ArmyHeraldryUnit.aspx?u=3499
Excellent! Switching the stars & cardinals was a great idea!!! :grin:
A good, solid design with American fauna. Excellent
Flawless Victory! Keep these arms sir, they are magnificent! :fatlady:
Another question for the group. The motto I have adopted is:
Eyes to the stars, feet on the ground
(Teddy Roosevelt, 1904, Groton School Address)
Full well knowing that online translation services are generally useless, I ran it through Google and received this:
<b>Oculos sidera pedes humi</b>
Re-translating it, it comes out as Eyes, stars, feet, ground. So, I went to the Notre Dame site (http://archives.nd.edu/latgramm.htm) and ran each word through again, found the proper definition, and came out with a better translation of:
Oculos siderea, pedes terra
As I am not versed with the nuances of Latin, I have no idea of the correct formatting. Should it be "Oculos IN siderea, pedes IN terra" to literally translate to "on the" or is it already implied with the the structure of the phrase itself?
Or to err on the side of caution, you could have the motto in English. :cool:
Will Kenneth make it 2 for 2? I agree with him. Keep it in English.
I agree with Kenneth. Even if slightly wordy, stick with English.
Ditto Kenneth.
Why not have your heraldic artist portray the motto in two halves? The bit about the stars on top, the bit about the ground on the bottom?
Here’s an example showing the arms of the Marquess of Huntly, although this shows two separate mottos:
I had never considered doing a dual banner, but I like the idea. I figured since it was a little long winded using a latin translation would shorten up text and make it managable on a single banner.
I’m getting to the end and now working on my blazoning abilities. I liked to put these up for review.
http://s17.postimage.org/64m6p3v1r/smith1.jpg
Blazon of Arms:
Argent a chevron cotissed Gules with three stars argent, between three Northern Cardinals (Cardinalis cardinalis) Proper.
Blazon of Crest:
On a torse Argent and Gules surmounting a castle wall with battlements, a perched Common Black Hawk (Buteogallus anthracinus)
Rampant Proper, holding a sword, pommel of Azure and Orange, Proper
Perched meaning holding onto the wall. Perhaps "grasping" would be better?
Blazon of Mantling:
Argent and Gules
Motto:
Oculos in siderea, pedes in terra (Eyes on the stars, feet on the ground)
I opted to stay with Latin
Could that latin be translated as the stars actually have eyes, as well as the ground having feet? I hope I am wrong! :confused:
Potentially. :D
I’ve put out feelers for translation assistance. The wording is from using Latin dictionaries and reviewing Latin phrases of the same meaning, but by no means is it correct. Until I have confirmation from someone who is more educated on the language, I am not committing to the translation.